<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 及第後歸覲留別諸同年>
<Format: 五言古詩>
<Year: 2000>
<BookName: Po Chu-I Selected Poems>
<Translator: BURTON WATSON>
<TranslatedTitle: Having Passed the Examination, I Go Home to Visit Parents, Leaving This Poem in Parting for My Fellow Students>
<BookPage: 1>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
十年常苦學，
一上謬成名。
擢第未爲貴，
賀親方始榮。
時輩六七人，
送我出帝城。
軒車動行色，
絲管舉離聲。
得意減別恨，
半酣輕遠程。
翩翩馬蹄疾，
春日歸鄉情。
<End Poem>
<Translation>
Ten years, nothing but grueling study;
a mistake perhaps but suddenly my name's on the list.
Just passing is no real prize, though;
true glory comes when you break good news to parents.
Six or seven friends who passed at the same time
see me off from the imperial city.
Canopied carriages set out in procession,
strings and flutes life parting sounds.
Success softens the pain of leave-taking;
half drunk, I think little of the long road ahead:
the swift clatter-clatter of horses' hooves,
the feel of this spring day as I head for home!
<End Translation>